Вспомнила давний пост о робах вместо мантий thepoisonofjealousy.diary.ru/p156683540.htm )))
Перевели буквально statutory rape. Я им, мол, растление же! А они мне: это "непрофессионально употребляемое слово, а прокурор в том случае использовала бы юридический термин "статутное изнасилование". Что за термин такой? Это типа изнасилование в соответствии с уставными документами? Или используя их?
Шутки в сторону, но зачем это в фике да и в любом ином художественном произведении? Не обвинительное же заключение, не приговор, и мы не в Америке. Мне все чаще кажется, что мои обычные потуги сделать перевод ближе к читателю нафиг не нужны